Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Eu estou bem

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaSveda

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Titolo
Eu estou bem
Teksto
Submetigx per larspetter
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
Rimarkoj pri la traduko
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

Titolo
Jag mår bra...
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 10 Marto 2009 14:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2009 08:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 Marto 2009 12:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 Marto 2009 12:19

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 Marto 2009 12:22

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 Marto 2009 12:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, May I edit?

7 Marto 2009 12:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Absolut!

7 Marto 2009 12:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972