Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Suedeză - Eu estou bem

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSuedeză

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Titlu
Eu estou bem
Text
Înscris de larspetter
Limba sursă: Portugheză braziliană

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
Observaţii despre traducere
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

Titlu
Jag mår bra...
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
Validat sau editat ultima dată de către pias - 10 Martie 2009 14:26





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Martie 2009 08:41

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 Martie 2009 12:05

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 Martie 2009 12:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 Martie 2009 12:22

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 Martie 2009 12:23

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, May I edit?

7 Martie 2009 12:24

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Absolut!

7 Martie 2009 12:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972