ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スウェーデン語 - Eu estou bem
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - 愛 / 友情
タイトル
Eu estou bem
テキスト
larspetter
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
翻訳についてのコメント
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"
タイトル
Jag mår bra...
翻訳
スウェーデン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語
Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
最終承認・編集者
pias
- 2009年 3月 10日 14:26
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 3月 7日 08:41
pias
投稿数: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.
Jag
mår?
bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.
Vad tror du om det Lilian?
2009年 3月 7日 12:05
lilian canale
投稿数: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din
tur och retur
" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your
return
)
What do you think?
2009年 3月 7日 12:19
pias
投稿数: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =
Jag väntar på din återkomst.
2009年 3月 7日 12:22
pias
投稿数: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.
2009年 3月 7日 12:23
lilian canale
投稿数: 14972
OK, May I edit?
2009年 3月 7日 12:24
pias
投稿数: 8114
Absolut!
2009年 3月 7日 12:34
lilian canale
投稿数: 14972