Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Svenskt - Eu estou bem

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktSvenskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Eu estou bem
Tekstur
Framborið av larspetter
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
Viðmerking um umsetingina
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

Heiti
Jag mår bra...
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
Góðkent av pias - 10 Mars 2009 14:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mars 2009 08:41

pias
Tal av boðum: 8113
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 Mars 2009 12:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 Mars 2009 12:19

pias
Tal av boðum: 8113
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 Mars 2009 12:22

pias
Tal av boðum: 8113
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 Mars 2009 12:23

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, May I edit?

7 Mars 2009 12:24

pias
Tal av boðum: 8113
Absolut!

7 Mars 2009 12:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972