Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Шведська - Eu estou bem

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Шведська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Заголовок
Eu estou bem
Текст
Публікацію зроблено larspetter
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
Пояснення стосовно перекладу
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

Заголовок
Jag mår bra...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
Затверджено pias - 10 Березня 2009 14:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Березня 2009 08:41

pias
Кількість повідомлень: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 Березня 2009 12:05

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 Березня 2009 12:19

pias
Кількість повідомлень: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 Березня 2009 12:22

pias
Кількість повідомлень: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 Березня 2009 12:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, May I edit?

7 Березня 2009 12:24

pias
Кількість повідомлень: 8114
Absolut!

7 Березня 2009 12:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972