בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Eu estou bem
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
דיבורי - אהבה /ידידות
שם
Eu estou bem
טקסט
נשלח על ידי
larspetter
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
הערות לגבי התרגום
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"
שם
Jag mår bra...
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: שוודית
Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 10 מרץ 2009 14:26
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 מרץ 2009 08:41
pias
מספר הודעות: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.
Jag
mår?
bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.
Vad tror du om det Lilian?
7 מרץ 2009 12:05
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din
tur och retur
" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your
return
)
What do you think?
7 מרץ 2009 12:19
pias
מספר הודעות: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =
Jag väntar på din återkomst.
7 מרץ 2009 12:22
pias
מספר הודעות: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.
7 מרץ 2009 12:23
lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, May I edit?
7 מרץ 2009 12:24
pias
מספר הודעות: 8114
Absolut!
7 מרץ 2009 12:34
lilian canale
מספר הודעות: 14972