Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-שוודית - Eu estou bem

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתשוודית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
Eu estou bem
טקסט
נשלח על ידי larspetter
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
הערות לגבי התרגום
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

שם
Jag mår bra...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
אושר לאחרונה ע"י pias - 10 מרץ 2009 14:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מרץ 2009 08:41

pias
מספר הודעות: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 מרץ 2009 12:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 מרץ 2009 12:19

pias
מספר הודעות: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 מרץ 2009 12:22

pias
מספר הודעות: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 מרץ 2009 12:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, May I edit?

7 מרץ 2009 12:24

pias
מספר הודעות: 8114
Absolut!

7 מרץ 2009 12:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972