الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Eu estou bem
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة - حب/ صداقة
عنوان
Eu estou bem
نص
إقترحت من طرف
larspetter
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
ملاحظات حول الترجمة
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"
عنوان
Jag mår bra...
ترجمة
سويدي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: سويدي
Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
آخر تصديق أو تحرير من طرف
pias
- 10 أذار 2009 14:26
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
7 أذار 2009 08:41
pias
عدد الرسائل: 8113
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.
Jag
mår?
bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.
Vad tror du om det Lilian?
7 أذار 2009 12:05
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din
tur och retur
" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your
return
)
What do you think?
7 أذار 2009 12:19
pias
عدد الرسائل: 8113
Aha, "I'm waiting for your return" =
Jag väntar på din återkomst.
7 أذار 2009 12:22
pias
عدد الرسائل: 8113
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.
7 أذار 2009 12:23
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, May I edit?
7 أذار 2009 12:24
pias
عدد الرسائل: 8113
Absolut!
7 أذار 2009 12:34
lilian canale
عدد الرسائل: 14972