Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Eu estou bem

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةسويدي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
Eu estou bem
نص
إقترحت من طرف larspetter
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
ملاحظات حول الترجمة
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

عنوان
Jag mår bra...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 10 أذار 2009 14:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2009 08:41

pias
عدد الرسائل: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 أذار 2009 12:05

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 أذار 2009 12:19

pias
عدد الرسائل: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 أذار 2009 12:22

pias
عدد الرسائل: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 أذار 2009 12:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, May I edit?

7 أذار 2009 12:24

pias
عدد الرسائل: 8114
Absolut!

7 أذار 2009 12:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972