Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Eu estou bem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
Eu estou bem
본문
larspetter에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

제목
Jag mår bra...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 10일 14:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 7일 08:41

pias
게시물 갯수: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

2009년 3월 7일 12:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

2009년 3월 7일 12:19

pias
게시물 갯수: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

2009년 3월 7일 12:22

pias
게시물 갯수: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

2009년 3월 7일 12:23

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, May I edit?

2009년 3월 7일 12:24

pias
게시물 갯수: 8114
Absolut!

2009년 3월 7일 12:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972