쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Eu estou bem
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어 - 사랑 / 우정
제목
Eu estou bem
본문
larspetter
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
이 번역물에 관한 주의사항
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"
제목
Jag mår bra...
번역
스웨덴어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 10일 14:26
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 3월 7일 08:41
pias
게시물 갯수: 8113
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.
Jag
mår?
bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.
Vad tror du om det Lilian?
2009년 3월 7일 12:05
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din
tur och retur
" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your
return
)
What do you think?
2009년 3월 7일 12:19
pias
게시물 갯수: 8113
Aha, "I'm waiting for your return" =
Jag väntar på din återkomst.
2009년 3월 7일 12:22
pias
게시물 갯수: 8113
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.
2009년 3월 7일 12:23
lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, May I edit?
2009년 3월 7일 12:24
pias
게시물 갯수: 8113
Absolut!
2009년 3월 7일 12:34
lilian canale
게시물 갯수: 14972