Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Eu estou bem

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Catégorie Language familier - Amour / Amitié

Titre
Eu estou bem
Texte
Proposé par larspetter
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
Commentaires pour la traduction
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

Titre
Jag mår bra...
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
Dernière édition ou validation par pias - 10 Mars 2009 14:26





Derniers messages

Auteur
Message

7 Mars 2009 08:41

pias
Nombre de messages: 8113
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 Mars 2009 12:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 Mars 2009 12:19

pias
Nombre de messages: 8113
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 Mars 2009 12:22

pias
Nombre de messages: 8113
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 Mars 2009 12:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, May I edit?

7 Mars 2009 12:24

pias
Nombre de messages: 8113
Absolut!

7 Mars 2009 12:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972