Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Eu estou bem

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Eu estou bem
Κείμενο
Υποβλήθηκε από larspetter
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"

τίτλος
Jag mår bra...
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 10 Μάρτιος 2009 14:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Μάρτιος 2009 08:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.

Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.

Vad tror du om det Lilian?

7 Μάρτιος 2009 12:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)

What do you think?

7 Μάρτιος 2009 12:19

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =

Jag väntar på din återkomst.

7 Μάρτιος 2009 12:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.

7 Μάρτιος 2009 12:23

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, May I edit?

7 Μάρτιος 2009 12:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Absolut!

7 Μάρτιος 2009 12:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972