Käännös - Brasilianportugali-Ruotsi - Eu estou bemTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys | | | Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta. Beijos | | Text corrected, before: "Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos" |
|
| | | Kohdekieli: Ruotsi
Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst. Kyssar |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 10 Maaliskuu 2009 14:26
Viimeinen viesti | | | | | 7 Maaliskuu 2009 08:41 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Förslag pÃ¥ korrigeringar för att fÃ¥ sprÃ¥ket mer flytande.
Jag mår? bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.
Vad tror du om det Lilian? | | | 7 Maaliskuu 2009 12:05 | | | Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din tur och retur" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your return)
What do you think? | | | 7 Maaliskuu 2009 12:19 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | Aha, "I'm waiting for your return" =
Jag väntar pÃ¥ din Ã¥terkomst. | | | 7 Maaliskuu 2009 12:22 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | "tur och retur" passar inte sÃ¥ bra här, det brukar användas i samband med resor. | | | 7 Maaliskuu 2009 12:23 | | | | | | 7 Maaliskuu 2009 12:24 | | piasViestien lukumäärä: 8113 | | | | 7 Maaliskuu 2009 12:34 | | | |
|
|