خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Eu estou bem
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
محاوره ای - عشق / دوستی
عنوان
Eu estou bem
متن
larspetter
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Eu estou bem. Sinto muito a tua falta vou esperar pela tua volta.
Beijos
ملاحظاتی درباره ترجمه
Text corrected, before:
"Eu estou bem sinto muito atua falta vou espera por a tua vouta.beijos"
عنوان
Jag mår bra...
ترجمه
سوئدی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی
Jag mår bra, jag saknar dig så mycket, Jag väntar på din återkomst.
Kyssar
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pias
- 10 مارس 2009 14:26
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 مارس 2009 08:41
pias
تعداد پیامها: 8114
Förslag på korrigeringar för att få språket mer flytande.
Jag
mår?
bra,
jag väntar på att du skall komma tillbaka.
Vad tror du om det Lilian?
7 مارس 2009 12:05
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Done!, but textually I think it should be:
"Jag väntar på din
tur och retur
" because in the original "vouta" (which is a misspelling of 'volta') is a noun. (I'm waiting for your
return
)
What do you think?
7 مارس 2009 12:19
pias
تعداد پیامها: 8114
Aha, "I'm waiting for your return" =
Jag väntar på din återkomst.
7 مارس 2009 12:22
pias
تعداد پیامها: 8114
"tur och retur" passar inte så bra här, det brukar användas i samband med resor.
7 مارس 2009 12:23
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, May I edit?
7 مارس 2009 12:24
pias
تعداد پیامها: 8114
Absolut!
7 مارس 2009 12:34
lilian canale
تعداد پیامها: 14972