Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Danca - Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaDanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je...
Metin
Öneri S-T-N
Kaynak dil: Sırpça

Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je rodjen da voli a neko da pati

Başlık
.
Tercüme
Danca

Çeviri BanjaluckaDjevojka
Hedef dil: Danca

Jeg kan ikke give dig andet end mine digte, for nogen er født til at elske, andre til at lide

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Med ordet "stihova" kan der også menes sange :D
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 21 Nisan 2009 22:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Nisan 2009 02:17

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
hvad synes du er bedst: "digte" eller "sange" ? Hvis der kun står ét ord på serbisk, er du nødt til at vælge ét og så evt. skrive i kommentarfeltet, at det også kan betyde det andet

21 Nisan 2009 15:09

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Roller-Coaster, could you please tell me if this translation is correct:

I cannot give you anything besides my poems, because some are born to love, others to suffer

Thank you!

CC: Roller-Coaster

21 Nisan 2009 20:00

Roller-Coaster
Mesaj Sayısı: 930
Hey A,

I'm sorry I didn't reply you earlier, I'm so busy these days beside being ill for almost 5 days

Translation is correct


21 Nisan 2009 22:07

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Thanks a lot, Roller-Coaster! Actually, you DID answer quite quickly, I just posted the question to you today!

I hope you get well soon!