Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Tanska - Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaTanska

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je...
Teksti
Lähettäjä S-T-N
Alkuperäinen kieli: Serbia

Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je rodjen da voli a neko da pati

Otsikko
.
Käännös
Tanska

Kääntäjä BanjaluckaDjevojka
Kohdekieli: Tanska

Jeg kan ikke give dig andet end mine digte, for nogen er født til at elske, andre til at lide

Huomioita käännöksestä
Med ordet "stihova" kan der også menes sange :D
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 21 Huhtikuu 2009 22:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Huhtikuu 2009 02:17

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
hvad synes du er bedst: "digte" eller "sange" ? Hvis der kun står ét ord på serbisk, er du nødt til at vælge ét og så evt. skrive i kommentarfeltet, at det også kan betyde det andet

21 Huhtikuu 2009 15:09

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Roller-Coaster, could you please tell me if this translation is correct:

I cannot give you anything besides my poems, because some are born to love, others to suffer

Thank you!

CC: Roller-Coaster

21 Huhtikuu 2009 20:00

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Hey A,

I'm sorry I didn't reply you earlier, I'm so busy these days beside being ill for almost 5 days

Translation is correct


21 Huhtikuu 2009 22:07

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Thanks a lot, Roller-Coaster! Actually, you DID answer quite quickly, I just posted the question to you today!

I hope you get well soon!