ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - セルビア語-デンマーク語 - Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je...
テキスト
S-T-N
様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語
Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je rodjen da voli a neko da pati
タイトル
.
翻訳
デンマーク語
BanjaluckaDjevojka
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Jeg kan ikke give dig andet end mine digte, for nogen er født til at elske, andre til at lide
翻訳についてのコメント
Med ordet "stihova" kan der også menes sange :D
最終承認・編集者
Anita_Luciano
- 2009年 4月 21日 22:08
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 4月 3日 02:17
Anita_Luciano
投稿数: 1670
hvad synes du er bedst: "digte" eller "sange" ? Hvis der kun står ét ord på serbisk, er du nødt til at vælge ét og så evt. skrive i kommentarfeltet, at det også kan betyde det andet
2009年 4月 21日 15:09
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Roller-Coaster, could you please tell me if this translation is correct:
I cannot give you anything besides my poems, because some are born to love, others to suffer
Thank you!
CC:
Roller-Coaster
2009年 4月 21日 20:00
Roller-Coaster
投稿数: 930
Hey A,
I'm sorry I didn't reply you earlier, I'm so busy these days beside being ill for almost 5 days
Translation is correct
2009年 4月 21日 22:07
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Thanks a lot, Roller-Coaster! Actually, you DID answer quite quickly, I just posted the question to you today!
I hope you get well soon!