Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-덴마크어 - Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어덴마크어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je...
본문
S-T-N에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

Nista sem stihova ne mogu ti dati jer neko je rodjen da voli a neko da pati

제목
.
번역
덴마크어

BanjaluckaDjevojka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Jeg kan ikke give dig andet end mine digte, for nogen er født til at elske, andre til at lide

이 번역물에 관한 주의사항
Med ordet "stihova" kan der også menes sange :D
Anita_Luciano에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 21일 22:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 3일 02:17

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
hvad synes du er bedst: "digte" eller "sange" ? Hvis der kun står ét ord på serbisk, er du nødt til at vælge ét og så evt. skrive i kommentarfeltet, at det også kan betyde det andet

2009년 4월 21일 15:09

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Roller-Coaster, could you please tell me if this translation is correct:

I cannot give you anything besides my poems, because some are born to love, others to suffer

Thank you!

CC: Roller-Coaster

2009년 4월 21일 20:00

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Hey A,

I'm sorry I didn't reply you earlier, I'm so busy these days beside being ill for almost 5 days

Translation is correct


2009년 4월 21일 22:07

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Thanks a lot, Roller-Coaster! Actually, you DID answer quite quickly, I just posted the question to you today!

I hope you get well soon!