Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İzlanda'ya özgü-Danca - Fødselsdagsbrev

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüDanca

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Fødselsdagsbrev
Metin
Öneri juhlstein
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü

Sæll Juhlstein,
til hamingju með afmælið, hvað ertu gamall? hvernig hefur þú það? Ég saknaði þín svo mikið. Mig langar að heimsækja Færeyjar einhverntimann.
Bless,
Ingeborg
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit:
Sæl Juhlstein,
til hamingju med afmaelid, hvad ertu gamall? hvernig hefur thu thad? Eg saknadi thin svo mikid. Mig langar að heimsaekja Færeyjar einhverntimann.
Bless,
Ingeborg

Başlık
Fødselsdagsbrev
Tercüme
Danca

Çeviri jairhaas
Hedef dil: Danca

Hej Juhlstein,
Tillykke med fødselsdagen, hvor gammel er du? Hvordan har du det? Jeg har savnet dig så meget. Jeg ønsker at besøge Færøerne engang.
Farvel,
Ingeborg
En son Anita_Luciano tarafından onaylandı - 13 Kasım 2009 14:43





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Kasım 2009 13:51

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
jeg formoder, at der i stedet for "nogensinde" skal stå "engang"?

CC: Bamsa

13 Kasım 2009 13:58

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Du har ret Anita, det skal være "engang"