Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Fransızca - The death of Taliban Leader B.M. in an August...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gazete
Başlık
The death of Taliban Leader B.M. in an August...
Metin
Öneri
Isildur__
Kaynak dil: İngilizce
The death of Taliban Leader B.M. in an August drone strike ratcheted up the stakes.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
B.M. is just a name
Başlık
La mort du chef Taliban B.M. lors ...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
La mort du chef Taliban B.M. lors d'une frappe de drone au mois d'août a augmenté les enjeux.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 13 Ocak 2010 17:23
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Ocak 2010 15:54
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut Lene!
"strike" désigne ici une frappe (comme au bowling), et non une grève.
Je n'ai pas traduit car je pense que "ratched up the stakes" est une expression idiomatique dont j'ignore la signification. Ce doit être proche de "raviver les hostilités", ou quelque chose d'approchant.
Je ne pourrai valider cette traduction que lorsque je serai sûr de la signification de "ratched up the stakes"...
12 Ocak 2010 16:08
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ok chef.
12 Ocak 2010 16:20
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
CC:
gamine
Hello, dear!