쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-프랑스어 - The death of Taliban Leader B.M. in an August...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
신문
제목
The death of Taliban Leader B.M. in an August...
본문
Isildur__
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
The death of Taliban Leader B.M. in an August drone strike ratcheted up the stakes.
이 번역물에 관한 주의사항
B.M. is just a name
제목
La mort du chef Taliban B.M. lors ...
번역
프랑스어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
La mort du chef Taliban B.M. lors d'une frappe de drone au mois d'août a augmenté les enjeux.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 13일 17:23
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 1월 12일 15:54
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene!
"strike" désigne ici une frappe (comme au bowling), et non une grève.
Je n'ai pas traduit car je pense que "ratched up the stakes" est une expression idiomatique dont j'ignore la signification. Ce doit être proche de "raviver les hostilités", ou quelque chose d'approchant.
Je ne pourrai valider cette traduction que lorsque je serai sûr de la signification de "ratched up the stakes"...
2010년 1월 12일 16:08
gamine
게시물 갯수: 4611
Ok chef.
2010년 1월 12일 16:20
Aneta B.
게시물 갯수: 4487
CC:
gamine
Hello, dear!