Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İzlanda'ya özgü-İsveççe - Gefðu savalas sleikjó, svo að hann hætti að...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İzlanda'ya özgüİsveççe

Kategori Sözcük - Eğitim

Başlık
Gefðu savalas sleikjó, svo að hann hætti að...
Metin
Öneri juhlstein
Kaynak dil: İzlanda'ya özgü

Gefðu savalas sleikjó, svo að hann hætti að skjálfa.

Başlık
Ge Savalas en godisklubba, så han slutar att skaka.
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Ge Savalas en godisklubba, så han slutar att skaka.
En son lenab tarafından onaylandı - 16 Mayıs 2010 12:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mayıs 2010 09:21

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello Ernst

No one to vote on this one (I think it's correct!) Can you please confirm/ provide a bridge?

CC: Bamsa

16 Mayıs 2010 09:31

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Sure Pia

here is a bridge:
Give Savalas a lollipop so he stops trembling

16 Mayıs 2010 10:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113
So, I've to correct it!! I thought it was "THE lollipop". THANKS a lot

Lena / Pia,

jag har "stängt av" omröstningen... skulle någon av er kunna godkänna den nu? xx

16 Mayıs 2010 10:12

pias
Mesaj Sayısı: 8113

16 Mayıs 2010 12:17

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Klart!!

16 Mayıs 2010 13:35

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
If it was "THE lollipop" it would have been "sleikjóINN"

16 Mayıs 2010 14:35

pias
Mesaj Sayısı: 8113
TACK Lena

Ah, I thought "lollipop" was a neuter noun. I will never learn what is what... and what ending it will take Thanks anyway, Ernst!