خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایسلندی-سوئدی - Gefðu savalas sleikjó, svo að hann hætti að...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
کلمه - آموزش
عنوان
Gefðu savalas sleikjó, svo að hann hætti að...
متن
juhlstein
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی
Gefðu savalas sleikjó, svo að hann hætti að skjálfa.
عنوان
Ge Savalas en godisklubba, så han slutar att skaka.
ترجمه
سوئدی
pias
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی
Ge Savalas en godisklubba, så han slutar att skaka.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lenab
- 16 می 2010 12:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 می 2010 09:21
pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Ernst
No one to vote on this one (I think it's correct!) Can you please confirm/ provide a bridge?
CC:
Bamsa
16 می 2010 09:31
Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Sure Pia
here is a bridge:
Give Savalas a lollipop so he stops trembling
16 می 2010 10:08
pias
تعداد پیامها: 8113
So, I've to correct it!! I thought it was "THE lollipop". THANKS a lot
Lena / Pia,
jag har "stängt av" omröstningen... skulle någon av er kunna godkänna den nu? xx
16 می 2010 10:12
pias
تعداد پیامها: 8113
CC
CC:
Bamsa
lenab
Piagabriella
16 می 2010 12:17
lenab
تعداد پیامها: 1084
Klart!!
16 می 2010 13:35
Bamsa
تعداد پیامها: 1524
If it was "THE lollipop" it would have been "sleikjóINN"
16 می 2010 14:35
pias
تعداد پیامها: 8113
TACK Lena
Ah, I thought "lollipop" was a neuter noun. I will never learn what is what... and what ending it will take
Thanks anyway, Ernst!