Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Latince - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaLatinceBretonca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Metin
Öneri momo353
Kaynak dil: Fransızca

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Başlık
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
En son Efylove tarafından onaylandı - 9 Temmuz 2010 13:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Temmuz 2010 13:48

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Temmuz 2010 13:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.