Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Llatí - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsLlatíBretó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Text
Enviat per momo353
Idioma orígen: Francès

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Notes sobre la traducció
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Títol
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Notes sobre la traducció
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Darrera validació o edició per Efylove - 9 Juliol 2010 13:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juliol 2010 13:48

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Juliol 2010 13:50

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.