Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Latín - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktLatínBretonskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Tekstur
Framborið av momo353
Uppruna mál: Franskt

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Viðmerking um umsetingina
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Heiti
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Viðmerking um umsetingina
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Góðkent av Efylove - 9 Juli 2010 13:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juli 2010 13:48

Efylove
Tal av boðum: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Juli 2010 13:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.