Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語ブルトン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
テキスト
momo353様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
翻訳についてのコメント
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

タイトル
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

翻訳についてのコメント
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 7月 9日 13:51





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 9日 13:48

Efylove
投稿数: 1015
Neglecis --> neglectis


2010年 7月 9日 13:50

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.