Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Latim - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsLatimBretão

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Texto
Enviado por momo353
Língua de origem: Francês

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Notas sobre a tradução
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Título
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Notas sobre a tradução
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Última validação ou edição por Efylove - 9 Julho 2010 13:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Julho 2010 13:48

Efylove
Número de mensagens: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Julho 2010 13:50

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.