Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Latin - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskLatinBretonsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Tekst
Tilmeldt af momo353
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Bemærkninger til oversættelsen
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Titel
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Oversættelse
Latin

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Bemærkninger til oversættelsen
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 9 Juli 2010 13:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 Juli 2010 13:48

Efylove
Antal indlæg: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Juli 2010 13:50

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.