Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Latín - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésLatínBretón

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Texto
Propuesto por momo353
Idioma de origen: Francés

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Nota acerca de la traducción
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Título
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Nota acerca de la traducción
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Última validación o corrección por Efylove - 9 Julio 2010 13:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Julio 2010 13:48

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Julio 2010 13:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.