Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لاتین - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویلاتینبرتون

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
متن
momo353 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
ملاحظاتی درباره ترجمه
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

عنوان
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

ملاحظاتی درباره ترجمه
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 9 جولای 2010 13:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 جولای 2010 13:48

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Neglecis --> neglectis


9 جولای 2010 13:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.