Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Latijn - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransLatijnBretons

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Tekst
Opgestuurd door momo353
Uitgangs-taal: Frans

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Details voor de vertaling
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Titel
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Details voor de vertaling
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 9 juli 2010 13:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 juli 2010 13:48

Efylove
Aantal berichten: 1015
Neglecis --> neglectis


9 juli 2010 13:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.