Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语不列颠语

本翻译"仅需意译"。
标题
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
正文
提交 momo353
源语言: 法语

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
给这篇翻译加备注
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

标题
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

给这篇翻译加备注
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Efylove认可或编辑 - 2010年 七月 9日 13:51





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 9日 13:48

Efylove
文章总计: 1015
Neglecis --> neglectis


2010年 七月 9日 13:50

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.