Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتينيبريتوني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
نص
إقترحت من طرف momo353
لغة مصدر: فرنسي

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
ملاحظات حول الترجمة
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

عنوان
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

ملاحظات حول الترجمة
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 9 تموز 2010 13:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تموز 2010 13:48

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Neglecis --> neglectis


9 تموز 2010 13:50

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.