Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-לטינית - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתלטיניתברֵטוֹנית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
טקסט
נשלח על ידי momo353
שפת המקור: צרפתית

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
הערות לגבי התרגום
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

שם
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: לטינית

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

הערות לגבי התרגום
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 9 יולי 2010 13:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2010 13:48

Efylove
מספר הודעות: 1015
Neglecis --> neglectis


9 יולי 2010 13:50

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.