Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Latinski - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiLatinskiBretonski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Tekst
Poslao momo353
Izvorni jezik: Francuski

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Primjedbe o prijevodu
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Naslov
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Primjedbe o prijevodu
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 9 srpanj 2010 13:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 srpanj 2010 13:48

Efylove
Broj poruka: 1015
Neglecis --> neglectis


9 srpanj 2010 13:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.