Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseLatinoBretone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Testo
Aggiunto da momo353
Lingua originale: Francese

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Note sulla traduzione
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Titolo
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Note sulla traduzione
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Ultima convalida o modifica di Efylove - 9 Luglio 2010 13:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Luglio 2010 13:48

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Luglio 2010 13:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.