Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaLatina lingvoBretona lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Teksto
Submetigx per momo353
Font-lingvo: Franca

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Rimarkoj pri la traduko
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Titolo
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Rimarkoj pri la traduko
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 9 Julio 2010 13:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2010 13:48

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Julio 2010 13:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.