Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatinaBretoni

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Teksti
Lähettäjä momo353
Alkuperäinen kieli: Ranska

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Huomioita käännöksestä
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Otsikko
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Huomioita käännöksestä
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 9 Heinäkuu 2010 13:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Heinäkuu 2010 13:48

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Heinäkuu 2010 13:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.