Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Латинська - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаЛатинськаБретонська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Текст
Публікацію зроблено momo353
Мова оригіналу: Французька

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Пояснення стосовно перекладу
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Заголовок
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Пояснення стосовно перекладу
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Затверджено Efylove - 9 Липня 2010 13:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Липня 2010 13:48

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Липня 2010 13:50

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.