Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Limba latină - Ce n'est pas maintenant que je vais ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăLimba latinăBretonă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ce n'est pas maintenant que je vais ...
Text
Înscris de momo353
Limba sursă: Franceză

Ce n'est pas maintenant que je vais poser mes deux genoux sur le bitume. Mon regard s'égare vers la lune, une lune grisâtre que j'aimerais voir blanche. Sous les vices de la vie j'impose mon espérance...
Observaţii despre traducere
<édit> "egard" with "s'égare" and "j'aimerai" with "j'aimerais -as this is the way it reads-</edit>(05/29/francky)

Titlu
Genua asphalto submittere in animo non habeo....
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Genua asphalto submittere in animo non habeo. Aspectus meus ad lunam refertitur, lunam cineream quam albam videre malim. Rebus omnibus adversis neglectis in vita spem tenere statuo.

Observaţii despre traducere
Translation made with a great help of Ian and Francky under the request. Thank you, dear friends.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 9 Iulie 2010 13:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Iulie 2010 13:48

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Neglecis --> neglectis


9 Iulie 2010 13:50

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, Efee. I didn't notice this missing letter. Just edited.