Tercüme - İtalyanca-Romence - Stasera ho tutti gli amici a cena da me, cucino carne...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle - Ev / Aile  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Stasera ho tutti gli amici a cena da me, cucino carne... | | Kaynak dil: İtalyanca
Stasera ho tutti gli amici a cena da me, cucino carne alla brace. E tu ? Che fai stellina mia? Ti abbraccio forte...Un bacio. |
|
| | TercümeRomence Çeviri Freya | Hedef dil: Romence
ÃŽn seara asta am toÅ£i prietenii la mine, la cină. Fac carne la grătar. Åži tu? Ce mai faci, steluÅ£a mea? Te îmbrăţiÅŸez cu drag...Un sărut. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "cucino carne alla brace" - "(pre)gătesc carne(friptură) la grătar" sau, mai simplu, "fac un grătar". |
|
En son iepurica tarafından onaylandı - 17 Temmuz 2010 19:38
|