Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Almanca - onları öyle görünce yüreÄŸi burkuldu, çok zoruna...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
onları öyle görünce yüreği burkuldu, çok zoruna...
Metin
Öneri
devrim87
Kaynak dil: Türkçe
İşe alınmamış olması çok zoruna gitti, oysa ki kendiside çok yetenekli bir insan ama şansı hiçbirşeyde yaver gitmiyor nedense.
Başlık
Nicht angestellt werden war für ihn sehr schwer
Tercüme
Almanca
Çeviri
kafetzou
Hedef dil: Almanca
Nicht angestellt zu werden, war für ihn/sie sehr schwer, da er/sie eine sehr begabte Person ist, aber einfach überhaupt kein Glück hat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I'm not sure about the last bit.
En son
nevena-77
tarafından onaylandı - 2 Ağustos 2014 17:13
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
24 Mart 2014 16:47
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
ihn/sie
aber einfach überhaupt kein Glück hat. Auf jeden Fall geht er nicht..> aber auf jeden Fall geht sein/ihr Glück nicht gut.
15 Temmuz 2014 15:30
minuet
Mesaj Sayısı: 298
The last sentence is not necessary. The rest is fine I guess.