Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - onları öyle görünce yüreği burkuldu, çok zoruna...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
onları öyle görünce yüreği burkuldu, çok zoruna...
Tekst
Podnet od
devrim87
Izvorni jezik: Turski
İşe alınmamış olması çok zoruna gitti, oysa ki kendiside çok yetenekli bir insan ama şansı hiçbirşeyde yaver gitmiyor nedense.
Natpis
Nicht angestellt werden war für ihn sehr schwer
Prevod
Nemacki
Preveo
kafetzou
Željeni jezik: Nemacki
Nicht angestellt zu werden, war für ihn/sie sehr schwer, da er/sie eine sehr begabte Person ist, aber einfach überhaupt kein Glück hat.
Napomene o prevodu
I'm not sure about the last bit.
Poslednja provera i obrada od
nevena-77
- 2 Avgust 2014 17:13
Poslednja poruka
Autor
Poruka
24 Mart 2014 16:47
merdogan
Broj poruka: 3769
ihn/sie
aber einfach überhaupt kein Glück hat. Auf jeden Fall geht er nicht..> aber auf jeden Fall geht sein/ihr Glück nicht gut.
15 Juli 2014 15:30
minuet
Broj poruka: 298
The last sentence is not necessary. The rest is fine I guess.