Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İspanyolca - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Portekizceİspanyolca

Kategori Serbest yazı - Ev / Aile

Başlık
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Metin
Öneri Cmoreira
Kaynak dil: Portekizce

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Başlık
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Tercüme
İspanyolca

Çeviri acuario
Hedef dil: İspanyolca

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 22 Eylül 2007 20:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Eylül 2007 17:14

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 Eylül 2007 07:26

acuario
Mesaj Sayısı: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 Eylül 2007 10:49

Cmoreira
Mesaj Sayısı: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 Eylül 2007 07:34

acuario
Mesaj Sayısı: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.