Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-スペイン語 - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆 - 家 / 家族

タイトル
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
テキスト
Cmoreira様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
翻訳についてのコメント
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

タイトル
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
翻訳についてのコメント
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
最終承認・編集者 Lila F. - 2007年 9月 22日 20:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 20日 17:14

pirulito
投稿数: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

2007年 9月 21日 07:26

acuario
投稿数: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

2007年 9月 21日 10:49

Cmoreira
投稿数: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

2007年 9月 24日 07:34

acuario
投稿数: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.