Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Іспанська - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаІспанська

Категорія Вільне написання - Дім / Родина

Заголовок
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Текст
Публікацію зроблено Cmoreira
Мова оригіналу: Португальська

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Пояснення стосовно перекладу
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Заголовок
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено acuario
Мова, якою перекладати: Іспанська

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Пояснення стосовно перекладу
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Затверджено Lila F. - 22 Вересня 2007 20:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2007 17:14

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 Вересня 2007 07:26

acuario
Кількість повідомлень: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 Вересня 2007 10:49

Cmoreira
Кількість повідомлень: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 Вересня 2007 07:34

acuario
Кількість повідомлень: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.