Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Espanja - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEspanja

Kategoria Vapaa kirjoitus - Koti / Perhe

Otsikko
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Teksti
Lähettäjä Cmoreira
Alkuperäinen kieli: Portugali

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Huomioita käännöksestä
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Otsikko
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Käännös
Espanja

Kääntäjä acuario
Kohdekieli: Espanja

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Huomioita käännöksestä
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 22 Syyskuu 2007 20:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Syyskuu 2007 17:14

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 Syyskuu 2007 07:26

acuario
Viestien lukumäärä: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 Syyskuu 2007 10:49

Cmoreira
Viestien lukumäärä: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 Syyskuu 2007 07:34

acuario
Viestien lukumäärä: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.