Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Spagnolo - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseSpagnolo

Categoria Scrittura-libera - Casa / Famiglia

Titolo
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Testo
Aggiunto da Cmoreira
Lingua originale: Portoghese

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Note sulla traduzione
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Titolo
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da acuario
Lingua di destinazione: Spagnolo

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Note sulla traduzione
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 22 Settembre 2007 20:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Settembre 2007 17:14

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 Settembre 2007 07:26

acuario
Numero di messaggi: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 Settembre 2007 10:49

Cmoreira
Numero di messaggi: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 Settembre 2007 07:34

acuario
Numero di messaggi: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.