Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Castellà - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsCastellà

Categoria Escriptura lliure - Casa / Família

Títol
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Text
Enviat per Cmoreira
Idioma orígen: Portuguès

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Notes sobre la traducció
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Títol
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Traducció
Castellà

Traduït per acuario
Idioma destí: Castellà

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Notes sobre la traducció
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Darrera validació o edició per Lila F. - 22 Setembre 2007 20:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Setembre 2007 17:14

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 Setembre 2007 07:26

acuario
Nombre de missatges: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 Setembre 2007 10:49

Cmoreira
Nombre de missatges: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 Setembre 2007 07:34

acuario
Nombre de missatges: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.