Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Hiszpański - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiHiszpański

Kategoria Wolne pisanie - Dom/ Rodzina

Tytuł
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
Tekst
Wprowadzone przez Cmoreira
Język źródłowy: Portugalski

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
Uwagi na temat tłumaczenia
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

Tytuł
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez acuario
Język docelowy: Hiszpański

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
Uwagi na temat tłumaczenia
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 22 Wrzesień 2007 20:08





Ostatni Post

Autor
Post

20 Wrzesień 2007 17:14

pirulito
Liczba postów: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 Wrzesień 2007 07:26

acuario
Liczba postów: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 Wrzesień 2007 10:49

Cmoreira
Liczba postów: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 Wrzesień 2007 07:34

acuario
Liczba postów: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.