Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -إسبانيّ - Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ إسبانيّ

صنف كتابة حرّة - بيت/ عائلة

عنوان
Olá Bispo da Ala de Valência, Me chamo Cláudio...
نص
إقترحت من طرف Cmoreira
لغة مصدر: برتغاليّ

Olá Bispo da Ala de Valência,

Me chamo Cláudio Cesar e estou a procura de dois amigos que moram em Valência. Eles se chamam Kleber e Vânia. São casados. Gostaria de Saber se eles frequentam essa Capela.

Muito Obrigado.

Cláudio Cesar
Brasil
ملاحظات حول الترجمة
Estou precisando fazer esta pergunta em Espanhol. Preciso encontrar esses meus dois amigos para lhe dar um recardo urgente.

Obrigado ao tradutor.

عنوان
Hola, obispo del Ala de Valencia, me llamo Cláudio
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف acuario
لغة الهدف: إسبانيّ

Hola, obispo del Ala de Valencia,

Me llamo Cláudio César y estoy buscando a dos amigos míos que viven en Valencia. Ellos se llaman Kleber y Vania. Son casados. Me gustaría saber si ellos frecuentan esa Capilla

Muchas gracias.

Cláudio César
Brasil
ملاحظات حول الترجمة
Moita Sorte Cláudio, oxalá os encontres.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 22 أيلول 2007 20:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2007 17:14

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Acuario, ¿por qué "obispo de Dios"? El término "Ala" sin acento no es "Alá".

21 أيلول 2007 07:26

acuario
عدد الرسائل: 132
Pirulito lo he traducido literal, que sería "obispo del Ala de Valencia", pero no parezca que tenga mucho sentido ese Ala con mayúscula, por eso pienso que puede hacer referencia o a Dios o Alá.

21 أيلول 2007 10:49

Cmoreira
عدد الرسائل: 1
Senhores,

Não é Alá é Ala sin acento. E por obséquio, vocês moram em Valência na Espanha?

24 أيلول 2007 07:34

acuario
عدد الرسائل: 132
Non, sinto Cmoreira, eu vivo en Galicia. En Santiago de Compostela.